Depuis près de 30 ans, Les Places d’Or s’est imposé comme le salon de référence dans l’univers du design et du packaging de luxe. Ce rendez-vous incontournable de donne l’occasion aux fabricants et designers de présenter leur plus belle création et réalisation de l’année, faisant des Places d’Or un révélateur de tendances du marché du packaging de luxe..

Les services d’adaptation linguistique d’Ubiqus au service des plus grandes Maisons

Ubiqus, société de services linguistiques, collabore depuis de nombreuses années avec les plus grandes Maisons de luxe, pour lesquelles elle adapte des contenus print et digitaux. L’équipe nous ouvre les portes d’un de ses projets d’adaptation sur-mesure…

Une grande Maison de luxe, partenaire linguistique de longue date d’Ubiqus, entreprend deux fois par an la mise à jour de ses contenus de formation.

S’adressant aux milliers de vendeurs de la Maison, ces contenus se déclinent en deux volets : la formation en elle-même, qui a pour but de faire connaître aux 16 départements de la Maison les nouveaux produits pour le lancement des nouvelles collections printemps/été et automne/hiver ; et une application mobile de jeu sous forme de quizz qui va mobiliser tous les vendeurs et provoquer une véritable émulation, mettant en concurrence l’ensemble des départements à travers le monde avec pour objectif de remporter des prix.

Trouver un partenaire de confiance capable de répondre aux enjeux d’adaptation et aux impératifs techniques

Le souhait initial du client de traduire directement dans le back-office a été remis en question dès les premiers échanges, ce fonctionnement ne permettant pas de garantir l’harmonisation des traductions ni la cohérence de l’ensemble, étant donné l’impossibilité d’utiliser des mémoires de traduction ou des bases terminologiques.

C’est pourquoi, au-delà du simple volet de la traduction, le client recherchait un partenaire capable à la fois :

  • de mettre en place un back-office adapté aux méthodes de travail des traducteurs, comprenant une fonction d’export / import des textes ;
  • de lui fournir une prestation globale s’inscrivant dans un process fluide ;
  • de démarrer le travail de traduction dès notification par les départements clients ;
  • de traiter un volume important de mots dans un délai court tout en garantissant la plus grande qualité et cohérence dans les langues asiatiques (chinois, coréen, japonais) et l’anglais.

Notre maîtrise globale de la chaîne de travail ainsi que notre expertise web – et notamment, la connaissance des CMS et nos conseils pour l’élaboration du back-office incluant l’ajout et l’amélioration de fonctionnalités – ont conforté la Maison de luxe dans son choix de nous confier le projet.

Par ailleurs, grâce à une riche collaboration de plusieurs années avec Ubiqus, le client était déjà satisfait de la qualité de nos travaux sur d’autres projets de traduction, de mise en page et de sous-titrage de vidéos, pour ne citer qu’eux. Il a également pu apprécier la présence en interne de nos responsables linguistiques, qui offre une plus grande réactivité et fait gagner un temps précieux entre les différentes étapes.

En renouvelant sa collaboration, le client savait qu’il bénéficierait d’une meilleure cohérence dans la traduction de ses contenus et du respect de la terminologie spécifique à son métier ainsi que des règles de traduction des noms de produits pour les langues asiatiques.

Une approche sur-mesure et une prise en charge de l’intégralité de la chaîne de production

Nous proposons à nos clients de prendre en charge l’intégralité de la chaîne de production, de l’extraction des contenus depuis le back-office du client, à sa réintégration, toujours suivie du recettage technico-linguistique, des corrections et de la mise en ligne finale.

Ubiqus et l’agence web mandatée par la Maison de luxe ont collaboré dès le début de ce projet de formation. Notre responsable Web a en effet été consulté et impliqué dans la conception de l’outil de gestion des contenus afin que le client prenne en compte au maximum nos besoins en tant que LSP/agence de traduction : affichage bilingue, export-import XML, fonction d’édition WYSIWYG, lien de prévisualisation de la page traduite, notification de la mise à disposition des contenus à traduire par envoi de requêtes, etc.

Le projet a ensuite été marqué par 7 phases essentielles à son bon déroulement :

  1. Réception des requêtes de traduction transmises par le client une fois les contenus prêts ;
  2. Extraction des contenus depuis le back-office du client ;
  3. Préparation des fichiers pour traduction ;
  4. Traduction puis relecture par nos responsables linguistiques ;
  5. Réimportation des contenus traduits dans le back-office ;
  6. Recettage technico-linguistique et corrections ;
  7. Mise en ligne.

Les avantages de la collaboration pour le client et la poursuite de collaborations d’exception

À l’issue du projet, les bénéfices pour le client ont été multiples :

  • Ajout de fonctionnalités, Traduction de qualité des contenus ;
  • Tenue des délais à chaque saison pour les 2 volets – formation et jeu/quizz ;
  • Identification par nos équipes des erreurs/incohérences dans leurs contenus sources via les questions remontées, en particulier pendant la phase de recettage ;
  • Prise en charge complète du projet de notre côté, sans besoin d’intervention du client.

L’outil permet aujourd’hui aux 16 départements de la Maison d’Exception de créer des contenus et de dispenser des formations à l’ensemble de leurs vendeurs à travers le monde, en cinq langues.

Pour nous retrouver : www.ubiqus.com/fr/secteurs/luxe/

LinkedIn : https://www.linkedin.com/showcase/ubiqus-france/

Nous contacter par téléphone : +33 1 44 14 15 16

Vos contacts privilégiés : Diana Karel (dkarel@ubiqus.com) et Karol RUEL (kruel@ubiqus.com)